1
4 MIN READ

“Wintertide” Terms That Time Forgot

Check out some of these antiquated words for gift-giving, cold weather, and even overeating to elevate your winter vocabulary.

by Jennifer A. Freeman
Woman Wearing a Coat and Scarf on Cold Day

Chilly temperatures, throngs of holiday shoppers, and festive family meals can only mean one thing: The winter season, or should we say, wintertide, is upon us. “Wintertide” is a 12th-century word synonymous with “wintertime,” though “wintertide” is probably seen only in literature now. Of course, this isn’t the only archaic winter-season word that’s been lost to the history books. Check out some of these antiquated words for gift-giving, cold weather, and even overeating, to elevate your winter repertoire.

Advertisement
Algid

The next time you’re walking in the snow, use the word “algid” to describe how you’re feeling — cold. This 17th-century word was documented in Henry Cockeram’s The English Dictionarie of 1623, meaning “chill with cold.” It can be used as a synonym for “frigid” or “arctic,” and it comes from the Latin word algēre, meaning “to feel cold.” However, this once-wintry word is more closely linked with the medical field today. Doctors use “algid” to describe a person with cold, clammy skin and low blood pressure.

Crapulence

While it looks like it should be a rude word, “crapulence” is actually a perfectly cromulent term for holiday parties. This archaic adjective describes a lack of restraint while eating or drinking that ultimately causes headache or illness. (Remind anyone of an extravagant holiday party?) It’s been part of English since the mid-17th century and came from the Latin word crapula, meaning “excessive drinking.”

Advertisement
Ninguid

Millions of people will experience this every winter. “Ninguid” (or “ningid”) means “where much snow is.” It was published in Thomas Blount’s Glossographia in 1661, but it’s unclear when it was first coined. The Latin root nivalis, meaning “snow,” also gives us the adjective “nival,” describing “a place of perpetual snow,” often very high elevations or northern regions.

Apricity

Most people can appreciate the feeling of the sun on their face during a cold winter day, and “apricity” describes exactly that. Though it’s no longer in most modern dictionaries, it was likely first recorded in Henry Cockeram’s dictionary in the early 17th century. Its entry reads: “Apricitie: The warmness of the Sunne in winter.” It was created from the Latin term apricitas, meaning “sunniness” or “sunshine.” It’s closely related to “apricate,” another old-fashioned term that means “to bask in the sun.”

Advertisement
Doniferous

One of the hallmarks of the holiday season is gift-giving. Though this word is not found in many dictionaries today, “doniferous,” meaning “gift-bearing,” was in use centuries ago. We know it was printed in a 1677 early English dictionary by Elisha Coles.

Brumal

If something is related to winter, it’s “brumal.” The 16th-century word is seen in early English dictionaries, including Cockeram’s, where it meant “of or belonging to winter.” It’s rarely used today, but is still included in some modern dictionaries as an adjective for “indicative of winter.” It can be seen throughout history and literature, such as in Frederick William Wallace’s 1920 book, The Viking Blood, in the line, “On a brumalNovember day, the Sarmania was to sail on her first trip under the Sutton house-flag.” The word comes from the Latin adjective brumalis (bruma means “winter”).

Alms

Many people have a tradition of generosity and giving to charity during the winter season. There are various words for this, but a popular term in the past was “alms,” a noun denoting money, food, or other donations given to those in need. It’s been around since at least 1000 CE, when it was used in Middle English as “almes.” It was derived from the Greek eleēmosýnē, meaning “compassion.”

Frore

This synonym for “frozen” dates back to the 13th century as an alteration of “froren” in Middle English. It came from the Old English word frēosan, meaning “to freeze.” Irish fantasy writer Lord Dunsany used “frore” in his 1912 short-story collection, The Book of Wonder, in the line, “Her beauty was as still sunsets of bitter evenings when all the world is frore, a wonder and a chill.”

Featured image credit: Irene Miller/ Shutterstock
Advertisement
1
3 MIN READ

What Is a Metaphor Versus a Simile?

Similes compare two things explicitly using “like” or “as,” while metaphors compare two things implicitly by stating that one thing is another.

by Rachel Gresh
Neon light text vs between two neon borders

Last year, I was able to snag last-minute tickets to Elton John’s Farewell Yellow Brick Road tour, allowing me the incredible opportunity to see the legend  perform his classic hits. The setlist included the ballad “Candle in the Wind,” originally written for the late Marilyn Monroe and later reimagined after the tragic death of Princess Diana. The lyrics (written by John’s longtime collaborator Bernie Taupin) feature the line, “And it seems to me you lived your life / Like a candle in the wind,” elegantly comparing the fragility and brilliance of the women’s lives to a candle’s flickering glow. Taupin’s use of the word “like” to establish a clear comparison is the hallmark of a simile, a literary device that makes comparisons using “like” or “as.”

Advertisement

Similes and metaphors are figures of speech with similar jobs — drawing connections between two objects while adding clarity or emotional impact — but they employ different methods to make that connection. Similes make explicit comparisons using the words “like” or “as,” whereas metaphors make implicit links by asserting that one thing is another. Choosing which type of expression to use significantly impacts tone and meaning.

“He swims like a fish” and “She is as sharp as a tack” are similes (we could also call them “clichés, but they serve well for examples) that convey excellent swimming skills and intelligence, respectively. The words “like” and “as” are imperative to these expressions. Without them, the phrases “He is a fish” and “She is a tack” are nonsensical. 

In contrast, metaphors draw connections by declaring something is something else. “The world is your oyster” is a classic example that suggests you can do whatever you want in life. But metaphors and similes aren’t always interchangeable. Turning this saying into a simile — “The world is like your oyster” — removes the idiomatic power of the metaphor. Similarly, the metaphor, “You are my sunshine,” carries depth that the simile, “You are like my sunshine,” does not. 

To better understand the distinction between the two figures of speech, let’s explore their etymology. “Metaphor” comes from the Greek metaphora, which means “a transfer.” Think of how metaphors transfer meaning from one object to another. On the other hand, “simile” comes from the Latin term similis, which means “like, resembling, of the same kind.” It’s this connection of similarities that creates a good simile. The richness of any language, including English, is enhanced by figures of speech. By understanding why and how to use them, you can paint a more colorful picture with your words.

Featured image credit: peshkov/ iStock
Advertisement
1
3 MIN READ

What Are Irregular Verbs?

If a past tense verb doesn’t end in “-ed,” it’s irregular, but don’t be fooled — irregular verbs aren’t rare.

by Rachel Gresh
hand holding pencil over irregular verbs exercise

Have you ever stumbled across a word and thought, “Surely this must be a typo — or maybe an odd Shakespearean flourish”? Take this line in George Orwell’s Animal Farm: “When they thought of all this, their tiredness forsook them and they gambolled round and round the windmill, uttering cries of triumph.” Here, the verb “gambolled” (“to run or jump playfully”) is somewhat unusual but still follows the regular past tense “-ed” pattern. The real head-scratcher is the irregular verb “forsook,” the past tense of “forsake” (meaning “abandon or renounce”). Irregular verbs aren’t just spelled differently — they’re representative of an interesting linguistic journey.

Advertisement

Most English verbs are regular. You can more or less slap an “-ed” on the end of these verbs, and they become past tense. “Danced,” “jumped,” “laughed,” and “loved” follow this predictable conjugation pattern. But irregular verbs, such as “forsake,” don’t adhere to specific rules about past tense conjugation. Instead, they change in quirky and often unpredictable ways, including the seemingly random “forsook,” making mastery tricky.

Here’s the catch: Irregular verbs are extremely important to know. Although they account for only about 3% of the language, the 10 most-used English verbs are irregular. Consider the top five: “be,” “have,” “do,” “go,” and “say.” Their past tense forms don’t follow any regular pattern: “was,” “had,” “did,” “went,” and “said.” While these verbs have solidified their importance in our language, lesser-used irregular verbs run the risk of going extinct, according to some linguists.

Irregular verbs are remnants of older conjugation rules that died out over centuries. A group of Harvard linguists have a “frequency theory” — if an irregular verb is used infrequently, it will eventually be overtaken by an “-ed” version, keeping in line with the natural evolution of the language. This shift has already happened to some verbs, including “creep.” While the past tense “crept” was the norm for centuries, “creeped” has been gaining ground in popularity since the 1970s. In fact, of the 177 irregular verbs that existed around 1,200 years ago, 145 made it to Middle English, and 98 survived into modern-day English. The Harvard linguists have their eyes on “wed,” which they predict could become “wedded,” as in, “They wedded in December.” 

Will more irregular verbs eventually align with the “-ed” rule? It’s hard to say. Some might argue that simplifying past tense verbs would make English easier to learn. But this simplification comes with the cost of losing the charm of irregular verbs. Personally, I’m not ready to forsake irregular verbs just yet.

Featured image credit: Lamai Prasitsuwan/ Shutterstock
Advertisement
1
4 MIN READ

5 Words That Meant Something Completely Different 50 Years Ago

In 1974, a “tablet” was a slab of stone and a “meme” didn’t even exist – here’s how five everyday words have completely changed their meaning over the past five decades.

by Bennett Kleinman
1970s Style Retro Home Interior

The world was very different in 1974. In the U.S., Barbra Streisand was at the top of the pop charts, supermarkets had just introduced barcode scanners, and chicken tenders were considered a cutting-edge culinary innovation. Society has evolved a great deal since those days, and that includes the world of etymology. In some cases, the meaning of a word 50 years ago may be completely different from its modern-day definition. Here are a few words whose usage has drastically changed over the last five decades.

Advertisement
Tablet

The term “tablet” has a centuries-old definition of “a flat slab of stone, clay, or wood, used especially for an inscription.” The English word dates to the 1300s, though ancient civilizations were using tablets long before; it comes from the Latin tabula (with the same meaning). But today, when you say the word “tablet,” you’re likely referring to a “small portable computer,” such as an iPad. This technological meaning can be traced to 2002, when Microsoft unveiled its Windows XP Tablet — the first major product sold explicitly as a tablet. The term has gained wider use throughout the personal computing industry in the two decades since, and is now synonymous with handheld touchscreen computers.

Meme

Evolutionary biologist Richard Dawkins coined the word “meme” in 1976 to describe a “cultural element or behavioural trait whose transmission… is considered as analogous to the inheritance of a gene.” Essentially, it was used in reference to ideas or cultural behaviors that were passed down from generation to generation, akin to human genetics. But in 1998, amid the rise of internet culture, “meme” came to take on a new, more specific meaning. People used the term to refer to funny images and videos that gained widespread popularity across the internet. Today, “meme” is almost never used in its original context.

Advertisement
Catfish

“Catfish” was coined in the early 17th century to refer to a type of fish with long barbels around its mouth that look like a cat’s whiskers. The word maintained this sole meaning until the 2000s, when it gained a usage in the world of online dating. The 2010  documentary Catfish popularized the term in the public lexicon. The film followed an individual who developed a fictitious online persona in order to lure someone into a romantic relationship. The term “catfish” reflects the idea of a burgeoning and exciting online romantic relationship, because the species is traditionally used by fishermen to keep other fish alert and engaged. But many people who watched the documentary viewed the act of “catfishing” as deeply off-putting and harmful, and the term developed a highly negative connotation.

Advertisement
Text

In use since the late 1300s, the word “text” has been defined in a multitude of ways. One definition is “written or printed words, typically forming a connected piece of work.” Another meaning refers explicitly to books of Scripture in the Bible, and yet another use is to describe the words of a song. But in the 1990s, “text” became shorthand for “text message,” referring to short, text-based electronic communication. As mobile phones became more common, so did use of the word “text” in this technological context. By 1998, “texting” had become a verb of its own, describing the act of sending electronic text-based messages over the phone.

Chill

Telling somebody to “take a chill pill” — i.e., telling them to relax — dates to the 1980s. Yet as far back as the early 15th century, the verb “chill” meant “to grow or become cold.” In 1979, the Sugarhill Gang helped alter that meaning forever with the release of their popular hip-hop track “Rapper’s Delight.” This song featured the lyrics, “Now there’s a time to laugh, a time to cry / A time to live and a time to die / A time to break and a time to chill / To act civilized or act real ill.” The track helped solidify the new meaning of “chill” as the act of calming down and taking it easy.

Featured image credit: imaginima/ iStock
Advertisement
1
2 MIN READ

How Do You Make Your Last Name Plural on a Holiday Card?

Are you about to commit a holiday faux pas with your family’s greeting cards? Before you add that apostrophe to your last name, learn the simple rules that will save you from this common grammatical mistake.

by Jennifer A. Freeman
writing a Christmas card on a wooden table

Happy holidays from the Jones’s! Or is it the Jones’? Or the Jones? There are specific guidelines to using the apostrophe punctuation mark, yet it still stumps the most diligent grammar students from time to time. The main purposes of the apostrophe are: 1) to show possession, 2) to omit letters or numbers, and 3) to pluralize singular letters or numbers.

Advertisement

We’ll address the correct ways to use apostrophes in other editions, but this time of year brings one of the most egregious misuses of the punctuation mark: names and signing holiday cards. 

The only reason apostrophes are added to nouns is to show possession; they should never be used for plurality. A last name is a proper noun. So, on your greeting cards, get rid of those apostrophes. You want to sign those cards “From, the Freemans” or “With Love, the Joneses.” 

The rules for making last names plural are straightforward, though they vary depending on how the name ends. For most names, simply add an “s”: the Taylors, the Chens. For names ending in “ch,” “s,” “sh,” “x,” or “z,” add “es”: the Churches, the Lewises, the Ashes, the Foxes, the Gonzalezes.

Use an apostrophe only if you are demonstrating possession. And in that case, add it after the “s” for plural proper nouns. (You don’t need an additional “s” after the apostrophe.) For example, “The Freemans’ light display this year is impressive” (not “The Freeman’s light display” or “The Freemans’s light display”). Similarly, if a singular proper noun ends in an “s,” the common guidance for possession is to add just the apostrophe. (“Alexis’ mailbox is too full to fit any cards.”)

The confusion over apostrophes and pluralization isn’t limited to holiday cards, of course — it appears on welcome mats, mailboxes, and custom home décor all year round. You’ve probably seen signs reading “The Cohen’s House” or “Welcome to the Garcia’s.” While these look decorative, they’re technically incorrect unless referring to a single Cohen or Garcia (and then the resident would be referring to themself in the third person). The correct versions would be “The Cohens’ House” or “Welcome to the Garcias’.”

Featured image credit: Antonio Suarez Vega/ Shutterstock
Advertisement
1
4 MIN READ

7 Funny Foreign-Language Idioms

Idioms add flavor to our everyday conversations in unexpected ways. Discover how cultures around the world infuse their languages with humor through idioms.

by Rachel Gresh
Close-up of the face of a giraffe

Language barriers are a funny thing. Consider the phrase “quit cold turkey.” You might casually use this idiom to tell a friend you’re done drinking coffee, and they’ll nod in understanding. But try explaining that to a non-English speaker, and they’re likely to wonder what deli meat has to do with your caffeine habit. This is the nature of idioms: They’re dependent on cultural nuances and easily lost in translation. But English isn’t the only language with these seemingly nonsensical expressions. Let’s discover some funny foreign-language idioms from around the globe.

Advertisement
Swedish: “To slide on a shrimp sandwich.”

Sliding around on a seafood sandwich paints a vivid picture in English, but this idiom is part of everyday Swedish conversation. The saying “Aatt glida på en räkmacka” loosely means “to have things happen easily.” It’s similar to the English expression “to be handed something on a silver platter.” The Swedish expression makes more sense when put into context: A räkmacka is a prawn sandwich, an easily obtained staple of Swedish cafes. The idiom is so popular that it retains its meaning when shortened, as in, “It was no prawn sandwich,” implying it wasn’t easy. 

Spanish: “To be like a goat.”

Goats are known for being playful and unpredictable, and in Spanish culture, that sentiment is kicked up a notch. Goats are deemed silly and wild, so if you’re como una cabra — “like a goat” — you must be doing something a little bonkers. Suppose Madrid just scored the winning goal, and your friend climbs onto a table to dance. You might say, “¡Estás como una cabra!” which would be similar to saying, “You’re nuts!” This expression affectionately highlights eccentricity without harshness, celebrating the joy of being a little outlandish.

Advertisement
Italian: “Having slices of salami on your eyes.”

Avere le fette di salame sugli occhi” is a quintessentially Italian way of suggesting someone is oblivious to something. This cheeky expression can also be used if someone is absent-minded or can’t see the truth before them, as if the metaphorical salami has been pulled over their eyes. There are other variations of this saying, such as “Avere gli occhi foderati di prosciutto,” which has the same connotations but playfully claims someone’s eyes are “wrapped in ham.” 

Japanese: “Buddhist prayer in a horse’s ears.”

This idiom is also a Japanese proverb: “Uma no mimi ni nenbutsu” (“馬の耳に念仏”). It translates to “saying Buddhist prayers into the ears of a horse.” Obviously, a horse can’t understand Buddhist prayers, let alone meaningful human language or spiritual concepts, so this saying captures the frustration and futility of talking to someone who isn’t receptive, reminding us that communication is a two-way street. It’s comparable to the English idiom “talking to a brick wall.”

Advertisement
Russian: “To hang noodles on one’s ears.”

What sounds like a neat party trick is actually a Russian idiom to describe the art of skillfully deceiving someone: “Vveshat’ lapshu na ushi” (“вешать лапшу на уши”). The quirky imagery conveys the idea of gullibility and the cleverness involved in tricking another person. The origins of the idiom are debated, but one enduring theory developed from an older saying that used the Russian verb oblaposhit (облапошить), meaning “to cheat,” which sounds similar to the word лапша (“noodles”). Still, it might have evolved arbitrarily from the idea of someone hanging noodles as if to distract or confuse another person. 

French: “To comb the giraffe.”

The French have a unique way of calling out busy work or pointless tasks: The phrasepeigner la girafe” (“to comb the giraffe”) means “to do something useless.” For instance, if your manager tasks you with arranging and rearranging inconsequential files all day, you’re combing the giraffe. The origin of this idiom highlights the absurdity and futility of performing an impractical task. Not only are giraffes too tall to comb easily, but they also have a unique coat that doesn’t require much grooming, yielding little to no results.

German: “I only understand the train station.”

If you’re conversing with a German speaker and they tell you, “Ich verstehe nur Bahnhof,” you’ve lost them. This idiom translates to “I only understand the train station” and is a classic expression of confusion in German. It’s similar to the English idiom “It’s all Greek to me.” The origin of this phrase isn’t certain, but anecdotal evidence points to World War I, when homesick soldiers often discussed the end of the war and the trains that would take them home.

Featured image credit: Judah Legge/ Unsplash
Advertisement
1
2 MIN READ

Why Do We Say “Nip It in the Bud”?

This idiom has a long history with a meaning that’s rooted in pruning flowers, not pinching posteriors.

by Bennett Kleinman
Luxury rose "Grafin Diana", buds on a background of blue sky

Let’s get one thing clear: If you’ve been saying “nip it in the butt,” then we’re here to nip that idea in the bud right now. The correct phrasing has always been “nip it in the bud” — an idiom dating back to the 16th century with very literal roots in the world of gardening. It means to stop a possible problem before it grows out of control, largely used in the context of situations with a concerning downward trajectory.

Advertisement

This phrase evolved out of a line in a 1595 romance work, Piers Plainnes Seaven Yeres Prentiship. Author Henry Chettle wrote, “nip thy affections in the bloome,” referring to the blossoming of a flower. In 1607, a phrase that’s more similar to the idiom used today appeared in Francis Beaumont and John Fletcher’s comedy The Woman Hater: “Yet I can frowne and nip a passion Euen in the bud.” In this context, it described quelling someone’s passion before it got completely out of control.

The historical metaphors drew from actual gardening practices that are still in use today. “Nip” means “to sever, remove, or take off by pinching,” and  the word “bud” depicts a “flower (or leaf) at any stage of growth until fully opened.” So, to nip something in the bud very literally means to remove a part of the flower to stop it from growing any larger. The gardening practice of nipping buds (more commonly called “pinching”) may be used to control the plant’s growth in many ways. Metaphorically, “nip it in the bud” can be used in reference to stunting any type of potential growth, and doesn’t specifically apply to plants.

Today, people usually say “nip it in the bud” (not “butt”) when talking about preventing bad habits from getting out of control, or stopping a chaotic event from becoming even more unruly. Perhaps this lesson will ensure no one inadvertently talks about  pinching someone’s rear end again.

Featured image credit: Marina Rose/ Shutterstock
Advertisement
1
2 MIN READ

Is ‘Ain’t’ a Real Word?

From proper English to shunned and back again, “ain’t” has survived centuries of controversy to become one of English’s most resilient — and versatile — contractions.

by Bennett Kleinman
Text it ain't over till it's over on the short note

“Ain’t” ain’t like any other English word. This contraction conveys a unique tone, and more specifically, doesn’t join two words by removing letters. However, it’s often used as shorthand for “are not,” “is not,” “has not,” and “did not.” Despite its widespread usage, some grammar snobs will argue that “ain’t” has no place in proper American English. But tell that to Bachman-Turner Overdrive — the song title “You Have Not Seen Nothin’ Yet” just isn’t as catchy as the version with “Ain’t.”

Advertisement

While stigmatized today, the contraction was considered to be a proper replacement for the phrases “am not,” “are not,” and “is not” in the early 18th century. In New England, the term evolved into “hain’t,” meaning “has not” or “have not.”

But by the mid-19th century, the word “ain’t” gained a negative reputation it couldn’t shake, primarily thanks to the works of Charles Dickens. Through the popularity of his writings, it became associated with the London Cockney dialect. In turn, “ain’t” was ostracized from the “proper” English club.

However, “ain’t” didn’t disappear. In fact, it regained popularity over the decades, especially in African American Vernacular English (AAVE) and Caribbean English dialects. Speakers of these dialects often use “ain’t” in place of “didn’t.” (For example, “I ain’t go to the store yesterday.”) “Ain’t” also found a permanent place in the cultural lexicon in the titles of many jazz, Broadway, and R&B songs. To name just a few: “Ain’t Misbehavin’” by Fats Waller, “Ain’t Broadway Grand?” from the musical of the same title, “Ain’t No Mountain High Enough” by Marvin Gaye and Tammi Terrell, “Ain’t No Sunshine” by Bill Withers, and “Ain’t Too Proud to Beg” by The Temptations.

You may wonder why we don’t say “amn’t” (as a contraction for “am not”) instead of “ain’t.” Well, we do, or at least we used to. “Amn’t” was a particularly popular term in Ireland and Scotland, though it’s heard less today. Try to say the two terms aloud and you’ll likely understand why “amn’t” fell off in popularity in comparison to “ain’t.” 

Featured image credit: Kevin_Hsieh/ Shutterstock
Advertisement
1
3 MIN READ

What’s the Highest-Scoring Scrabble Word?

Want to score over 1,700 points in a single Scrabble play? There’s a word that could do it — but you’ll need perfect luck, precise planning, and a medical dictionary.

by Bennett Kleinman
Scrabble board letters

Unless you’re playing golf or getting your blood pressure tested, a high score is the goal — especially in the board game Scrabble. While this letter-tile game is thought of as putting players’ vocab knowledge to the test, there are math and strategy skills involved, too. Amateurs usually break 100 points per game, while experts average somewhere between 330 and 450 points. But if you want to almost guarantee an immediate win, Scrabble strategists have proposed a word with an astronomically high point total in excess of 1,700 — assuming the board’s stars align in your favor.

Advertisement

Oxyphenbutazone” is an anti-inflammatory drug that theoretically offers the strongest Scrabble play, though it’s never been played in an official tournament, as it requires an incredibly specific set of circumstances. Note that this word is 15 letters long, and under the official rules, only seven Scrabble tiles are allowed in a person’s control at any given time. Playing “OXYPHENBUTAZONE” not only necessitates drawing the right tiles, but also requires several perfectly placed words to be already on the board. This super scorer was calculated by Scrabble aficionado Dan Stock, who determined you’d net 1,778 points if you can pull it off.

According to Stock, you’ll need the tiles O, Y, P, B, A, Z, and E in your hand. Then you’ll need the 15 spaces running along one side of the board to be laid out as follows: (Blank), X, (Blank), (Blank), H, E, N, (Blank), U, T, (Blank), (Blank), O, N, and (Blank). This solution could be played along any side of the 15-by-15 Scrabble board, but to help visualize, let’s imagine those tiles and blank squares running from the top left corner to the bottom left corner (from your orientation). Then you’ll need seven specific words already placed adjacent (to the immediate right) to each blank: “PACIFYING,” “ELKS,” “REINTERVIEWED,” “RAINWASHING,” “MELIORATIVE,” “ARFS,” and “JACULATING.”

Place your tiles on the board in order and you’ll end up with “OXYPHENBUTAZONE” for 1,458 points on its own, thanks to the multiple word scores. Additionally, you’ll net 320 points from the 50-point bonus for using all your tiles, plus the points from the new words formed: “OPACIFYING,” “YELKS,” “PREINTERVIEWED,” “BRAINWASHING,” “AMELIORATIVE,” “ZARFS,” and “EJACULATING.”

Stock’s theory has been updated, with two players recently discovering an option that’ll net you 1,784 points. Those extra six points come from an X in your hand instead of a Y, and then playing that X next to an E and D on the board for the new word “XED.” Another proposed theory involves playing an N on the word “ARROWING” for a total of 1,786 points. There are also rumors of a 2,152-point play, using the word “SESQUIOXYDIZING,” though that’s entirely theoretical as well and has never been used in official play. All these options prove the highest-scoring Scrabble word is a moving target — will you be able to rack up some high scores on holiday game nights? 

Featured image credit: Pixabay/ Pexels
Advertisement
1
2 MIN READ

Was the ‘Writing on the Wall’ an Actual Message?

The phrase “writing on the wall” has warned of impending trouble for centuries, tracing back to the Bible. Learn how this ancient story shaped the figurative meaning we use today.

by Bennett Kleinman
Girl drawing with crayons on the wall

If there’s writing on the wall, there could be a few things at play. Maybe your toddler got a little too ambitious with their box of crayons, and you’ll need to spend a few hours cleaning up. Or maybe there are warning signs of an impending troublesome situation. The figurative “writing on the wall” could be a request to see your boss after a bad review (signaling you might lose your job), or it might be black clouds moving in while you’re enjoying a day at the beach (foretelling you’re about to get soaked). The idiom that means “something bad will probably happen soon” isn’t a new invention; it comes from a Bible passage in the Book of Daniel about some prophetic words written on a wall. 

Advertisement

One translation of Daniel 5:5-31 reads, “Suddenly, a person’s hand appeared and began writing on the wall. The fingers scratched words into the plaster… King Belshazzar was very afraid.” The prophet Daniel interprets the message from this mysterious and disembodied hand to mean that God found King Belshazzar lacking, and was going to take away his kingdom. That very night, the king died. 

The idiom “the writing on the wall” has always been used to portend ominous events ahead, from those early biblical times to the present usage. It’s still frequently used today, although almost exclusively in a figurative sense now. It rarely, if ever, refers to any literal writing on a wall. For example, should someone notice warning signs of a layoff coming at their job, they might be able to prepare for the future, but there won’t be an announcement message written on the wall in the conference room. 

Featured image credit: AleksWolff/ Shutterstock
Advertisement