4 MIN READ

What Makes a Slip of the Tongue Freudian?

“A Freudian slip is saying one thing when you mean your mother.” So goes a famous joke. But why do we sometimes say one thing when we mean another? These accidental slip-ups are usually just a mistake, but they’ve been used to hilarious effect in TV and movies.

by Rachel Gresh
Businessman covers face with hand.

“A Freudian slip is saying one thing when you mean your mother.” So goes a beloved psychology joke.

Between political gaffes and television comedies, Freudian slips happen every day. Also called “slips of the tongue,” these mistakes are named after Austrian neurologist Sigmund Freud, the founder of psychoanalysis (the analysis and treatment of emotional disorders). The technical term for the phenomenon is “parapraxis,” which can best be described as a linguistic error (either verbal or written) that expresses unconscious feelings, beliefs, or impulses. Usually, these slips are harmless and can be attributed to common experiences, such as tiredness or being distracted — for example, when a child calls their teacher “mom,” or when a parent calls their child by a sibling’s name.

Advertisement

Other occurrences of parapraxis, such as the ones Freud studied, are a result of unconscious influences. Some can be deeply rooted, usually in desire, which is what most interested Freud. A common example is calling a current partner by an ex’s name. Freud first detailed these slips in his 1901 book, The Psychopathology of Everyday Life, where he referred to them as Fehlleistungen (German for “faulty actions”).

More research has been done on Freudian slips over the past century, some aiming to debunk Freud’s beliefs. Experts have yet to collect conclusive evidence that Freudian slips are a direct result of unconscious thoughts, but the topic is still up for debate. In the meantime, pop culture is full of notable examples of Freudian slips that led to great comedic effect.

Advertisement
The One With Ross’s Wedding

One of the most famous Freudian slips in television history happened during season 4 of the hit sitcom Friends. In the 1998 episode “The One With Ross’s Wedding, Part 2,” Ross (played by David Schwimmer) demonstrates a familiar Freudian slip: accidentally using an ex-partner’s name for a current partner. At the altar, he says, “I, Ross, take thee, Rachel,” instead of “I, Ross, take thee, Emily,” the name of his wife-to-be. This verbal hiccup occurs after Rachel’s appearance at the ceremony takes him by surprise — a perfect example of subconscious thoughts causing a major fiasco.

Ross’ famous line came about thanks to a real slip of the tongue by Schwimmer: He genuinely mixed up the names “Rachel” and “Emily” during an earlier episode’s rehearsal. The producers loved it so much that they decided to use the mix-up as a storyline for the future wedding scene.

Meryl Streep Would Like To “Spank…”

During the 2003 British Academy Film Awards (BAFTAs), acclaimed actress Meryl Streep took to the stage to accept an award on behalf of Charlie Kaufman, who won Best Adapted Screenplay for Adaptation. As Streep read the amusing speech that Kaufman had sent to her, she accidentally said, “I would like to spank,” rather than “thank.” The audience roared with laughter as Streep paused and covered her mouth. She went on and fixed her mistake, obviously slightly embarrassed but also appearing to see the humor in the situation.

Advertisement
Raising Money for the Rich

Former U.K. Prime Minister David Cameron made an unfortunate gaffe when asked about taxation during Prime Minister’s Questions (PMQs) in 2012. Cameron explained that the Tories (a conservative British political party) were busy “raising more money for the rich.” He meant to say “for the poor,” but British tabloids poked fun at the slip.

Leo’s Real-Life “Titanic” Slip-Up

Can you guess what line from Titanic was a result of a real slip of the tongue by Leonardo DiCaprio? During filming of the notorious nude drawing scene, DiCaprio made an awkward mistake — instead of directing Rose (Kate Winslet) to the couch, he said, “Over on the bed.” He quickly corrected himself, but the line was so good that producers kept it in the movie. While the actors claim there has never been anything romantic between them, perhaps DiCaprio’s Freudian slip hinted at what could have been.

“Austin Powers in Goldmember”

The Austin Powers film franchise delighted audiences with its witty writing and off-the-wall antics involving Austin Powers and Dr. Evil (both played by Mike Myers). During a scene in Austin Powers in Goldmember, Dr. Evil notices that everything Powers does is aimed at gaining his father’s approval. After Dr. Evil points this out, Powers’ lines keep referring to his father: “Nothing could be my father from the truth!” and “No, I dadn’t!”

Featured image credit: Studio Romantic/ Shutterstock
Rachel Gresh
Freelance Writer
Rachel is a Washington, D.C.-based freelance writer. When she's not writing, you can find her wandering through a museum, exploring a new city, or advocating the importance of the Oxford comma.
Advertisement
3 MIN READ

Goldilocks: Fairy-Tale Words Adopted for Science

When you hear the word “Goldilocks,” do you think of the phrase “juuuust right” or blond hair? The former connotation goes to show the lasting power of a good story.

by Jennifer A. Freeman
closeup of a curly blonde hair

When you hear the word “Goldilocks,” it’s likely paired with the phrase “juuuust right,” rather than anything having to do with blond hair. This connotation goes to show the lasting power of a good story.

Advertisement

While “Goldilocks” has been a nickname for a person with bright yellow hair since the 1540s, the more modern idiomatic usage revolves around a fairy tale. It was first published by Robert Southey’s miscellany The Doctor in 1837, but the oral tradition is older. Originally, the familiar story starred a bad-tempered old woman, and then there was a similar story with a silver-haired woman. But the most favored version was about a golden-haired girl who enters the house of the Three Bears and declares the possessions of Baby Bear to be “just right” as compared to those of Father Bear and Mother Bear. It was this later version about a flaxen-haired heroine named Goldilocks that had more staying power in the cultural zeitgeist. So much so that nowadays, “Goldilocks” is a general descriptor for any sort of ideal condition in a range of fields. Let’s look at how we got here.

Advertisement

Good Hair Day

As a nickname for a yellow-haired person, “goldilocks” appeared in the 16th and 17th centuries with various spellings, including “govdelokis,” “goldie-lockes,” and “Goldylocks.” By the mid-19th century, the spelling had standardized to “goldilocks.” In 1875, a revamped version of Southey’s fairy tale was published in Fraser’s Mag: “Howard was the great, big huge bear, and Charlie was the middle sized bear, and I was the little, small wee bear, and the baby was to be the goldilocks.”

While this word was mainly used to denote blond hair, it also was used to describe various yellow-flowered plants, particularly buttercups, beginning around 1578. However, this usage has largely fallen out of favor, with the narrative of the golden-haired interloper taking over popular imagination.

Just Enough

Since the mid-20th century, “Goldilocks” has been used to designate a situation, effect, or circumstances as ideal, particularly when it comes to providing the most favorable balance between contrasting or opposing factors: Goldilocks choice, Goldilocks effect, Goldilocks principle, etc. The word usually appears capitalized, referencing the name of the girl in the fairy tale, and not a general nickname.

The fairy tale is often further referenced in association with the name “Goldilocks,” as in this 1949 example from the Sewanee Review: “The writer may include or leave out too much and so distort his vision. If successful the writer will find that he has made Goldilocks’ choice of a gruel neither too hot nor too cold, but just right.”

Advertisement

Since then, the term “Goldilocks” has been used with a specific meaning in a number of fields, including astronomy and economics. In astronomy, it designates a zone around a star in which conditions are thought to be suitable for planets to support life, being neither too hot nor too cold (or to describe a planet in such a zone). In economics, it describes the state of a national economy that is neither expanding too fast nor contracting, but displays ideal conditions of steady growth, low inflation, low interest rates, and more.

There you have it — the journey of “Goldilocks” from a gleaming physical descriptor to a figurative meaning of perfect averageness.

Featured image credit: nito/ Shutterstock
Jennifer A. Freeman
Senior Editor, Word Smarts
Jennifer A. Freeman is the Senior Editor of Word Smarts and Word Daily. When she's not searching for a perfect synonym or reaching "Genius" level on Spelling Bee, she's playing with her Welsh Terrier in Greenville, SC.
Advertisement
4 MIN READ

Lethologica: It’s on the “Tip of My Tongue”

Forgetting a word or phrase that you know you’re familiar with can be frustrating, but it happens to everyone. This phenomenon is often referred to metaphorically as something being on the “tip of your tongue,” but the technical term is “lethologica.”

by Michael Nordine
Focused woman thinking hard

Forgetting a word or phrase that you know you’re familiar with can be frustrating, but it happens to everyone. This phenomenon is often referred to metaphorically as something being on the “tip of your tongue.” It also has a technical name, “lethologica,” meaning “the inability to remember a particular word or name.”

Advertisement

That term was coined in the early 20th century from the Greek words lēthē, meaning “forgetfulness,” and logos, meaning “word.” While it’s not usually any more bothersome than forgetting a name or stumbling in the middle of a sentence, it’s ubiquitous enough to be considered a universal experience. Let’s learn more about what’s happening on the “tip of your tongue.”

Lethologica Is Universal

Tip-of-your-tongue lapses can happen to anyone, regardless of language or culture. According to a 2011 paper on lethologica that appeared in the journal Memory & Cognition, around 90% of speakers surveyed (across many languages) described the phenomenon using wording similar to the “tip of your tongue” metaphor in English.

  • Spanish: Lo tengo en la punta de la lengua (I have it on the tip of my tongue)
  • Italian: Ce l’ho sulla punta della lingua (I have it on the tip of my tongue)
  • French: Sur le bout de la langue (On the tip of my tongue)
  • Turkish: Dilimin ucunda (On the tip of my tongue)
  • German: Es liegt mir auf der Zunge (It’s lying on my tongue)
  • Greek: Είναι κάτω από τη γλώσσα μου (It’s under my tongue)
Advertisement
What Causes Lethologica?

While it happens to everyone, lethologica is a complex neurological event involving many factors that aren’t completely understood. Scientists believe one contributing element could be sleep levels, as lethologica tends to happen more often to those who are tired. Other factors might include how well the memory was encoded (the base memory of the word) and interference from other memories, which can cause confusion.

Studies have also found a positive correlation with age. Older adults might experience lethologica up to once a day, while younger adults experience it around once a week. The average native English-speaking American adult knows around 42,000 dictionary words; it’s only natural that some are forgotten from time to time.

How Can Lethologica Be Resolved?

Unfortunately, there is no “cure” for this pesky phenomenon. Typically, as time passes (or if a first letter or a part of the word is remembered), the “lost” word will finally come to mind. The good news is that these events are short-term, universal experiences and don’t usually indicate serious cognitive problems. (However, if they become more persistent or frequent, that might be a sign of another condition, and you should consult a doctor.)

Advertisement

Researchers also have found that once lethologica occurs when trying to remember a certain word, it is more likely to happen again later with that same word. This is because our brains respond to associations that we make with new information. After an episode of lethologica, the brain likely associates the “lost” word with the event of losing it, making the same situation more likely to reoccur. And researchers have found no evidence that continuing to dig deeper for the word helps. In fact, doing so might actually make the situation worse, causing you to draw a blank the next time you’re trying to remember it.

The best thing to do is move on — often, the missing word will spontaneously pop back into your head. Continuing to scour your brain for the right word might turn you into a loganamnosis, or someone who is obsessed with recalling a word that has been forgotten.

How Does Lethologica Differ from Lethonomia?

“Lethologica” describes the phenomenon of forgetting any word, while “lethonomia” (with the Greek root onoma, meaning “name”) refers to the inability to remember a proper name, another tip-of-your-tongue event. This can happen at any time, whether you’re watching a television show or unexpectedly running into someone in the street. It’s another short-term impairment that usually randomly resolves itself.

“Lethonomia” is a newer term — it doesn’t appear yet in most common dictionaries, as “lethologica” does — but both words were inspired by Greek mythology. The word for “forgetfulness,” lēthē, was taken from the River Lethe, a river in Hades whose water made the dead forget their life on Earth. While tip-of-your-tongue events might not be as serious as life in the underworld, the resulting sense of empty-mindedness might make you feel as if you just drank from the Lethe.

Featured image credit: fizkes/ iStock
Michael Nordine
Senior Writer and Editor
Michael Nordine is the Senior Writer and Editor at Optimism. A native Angeleno, he has two cats and wishes he had more.
Advertisement
5 MIN READ

How Do Animal Sounds Change Between Languages?

Why does an owl say “hoo hoo” in English but “bu-eong-bu-eong” in Korean? While a cat in France makes the same sounds as a cat in Germany, the depiction of those sounds, both written and vocalized, is interpreted very differently.

by Rachel Gresh
adult black and white cow

Why does an owl say “hoo hoo” in English but bu-eong-bu-eong in Korean? It all comes down to phonology, which is “the branch of linguistics that deals with systems of sounds within a language or between different languages.” While a cat in France makes the same sounds as a cat in Germany, the depiction of those sounds, both written and vocalized, is interpreted very differently.

Advertisement

Research also suggests that the more connected a culture is with an animal, the more versions of sounds they will have for it. Could this be why in English dogs can “bark,” “woof,” “yap,” and “ruff,” but mice can only “squeak”? Let’s explore more of the onomatopoeia of animal sounds around the world.

Bees

English: “Buzz”

Since the late 14th century, “buzzing” has been used in English to denote the noise that bees and other flying insects make as they fly by. The “z” sound made by pollinators is also reflected in other languages around the world, such as in the Arabic zzzu zzzu and the Russian zh-zh-zh. However, there are a few outliers, including Japan’s unique (but just as charming) boon boon.

French: Bzzz

German: Brummen and summen

Mandarin: Wēngwēng

Korean: Wing-wing

Advertisement
Cats

English: “Meow”

In English, we’ve been using the word “meow” for the sound a cat makes since the mid-19th century, but even before then, similar spellings of  “miaow,” “miau,” and “meaw” were in print. This animal noise is one of the most consistent across all languages — most of the world agrees on the “m,” followed by a similar vowel sound. Some languages also have words for purring, which is called ronron in French and schnurren in German.

Japanese: Nyaa nyaa

German: Miau

Mandarin: Miāo

Spanish: Miau

Korean: Ya-ong

Cows

English: “Moo”

This simple onomatopoeia has been used in English since the mid-16th century, and across the world, most cultures agree on the noise a cow makes. One interesting exception is the Urdu language of South Asia, which uses the word baeh to describe a cow’s sound.

French: Meuh

Japanese: Moo moo

German: Muh

Mandarin: Mōu

Spanish: Mu or muuu

Korean: Uh-meh

Advertisement
Dogs

English: “Woof”

“Woof” has been in use since the days of Old English, but it was first related to weaving wefts of fabric. It wasn’t until the early 19th century that it gained a new purpose as an onomatopoeia for a dog’s bark. While the spelling of the onomatopoeia can be quite different, the repetitive sound of a bark is consistent across most languages, including in Greek (ghav ghav)and Arabic (haw haw or hab hab).

French: Ouaf ouaf or wouf wouf

Japanese: Wan wan

German: Wau wau or wuf wuf

Mandarin: Wāngwāng

Spanish: Guau guau

Korean: Meong-meong

Frogs

English: “Croak”/“ribbit”

In most English-speaking countries, “croak” is the traditional sound of a frog — only American frogs say “ribbit.” This might have originated in Hollywood when the recorded sound chosen for a frog wasn’t a low, hoarse croak, but the higher-pitched sound of the Pacific tree frog. (The word “ribbit” was coined by writers for the Smothers Brothers Comedy Hour.) But throughout the rest of the world, the most mimicked frog sound is a hoarse, croaking noise.

Japanese: Kero kero

Mandarin: Guāguā

Spanish: Cruá cruá, berp, or croac

Korean: Gae-gul-gae-gul

Mice

English: “Neigh”

In English, we call the sound that a horse makes a “neigh.” This comes from the Old English word hnægan, which was probably an imitative sound. However, there are other words to describe this sound, including “whinny” or “heehaw” (also used for other barnyard animals, such as donkeys and mules).

French: Hiiii

Japanese: Hihiin

German: Wiehern (neigh) or iaah (heehaw)

Mandarin: (neigh) or (heehaw)

Spanish: Jiiiiiii or iiiiou

Korean: Hee-hee-hing

Advertisement
Mice

English: “Squeak”

“Squeak” comes from the Middle Swedish word skväka, meaning “to squeak, croak.” It entered English in the late 14th century and has been used to describe both creaking doors and scurrying mice ever since. The worldwide translation of a mouse’s squeak is varied, ranging from the Hebrew cleek to the Italian squitt-squitt — no two languages seem to totally agree on the sound of the little rodent.

French: Pitt pitt

Japanese: Chuu chuu

German: Piep-piep

Mandarin: Zhīzhī

Spanish: Cui-cui

Korean: Jjik-jjik

Pigs

English: “Oink”

“Oink” wasn’t used in English to describe the noises of a pig until the early 20th century. This word is of imitative origin, but to other language speakers, it might seem rather unusual to imitate a pig’s grunt as “oink.” This is one of the most varied animal sounds across the world, varying from the Swedish nöff nöff to the Polish chrum chrum. However, languages across the world seem to be in agreement on one thing: A pig likes to repeat itself.

French: Groin-groin

Japanese: Buu buu

German: Grunz grunz

Mandarin: Hēnghēng

Spanish: Oink-oink or oinc-oinc

Korean: Kkul-kkul

Advertisement
Roosters

English: “Cock-a-doodle-doo”

“Cock-a-doodle-doo” is arguably the most bizarre noise on this list. It’s an imitative phrase that has been used since the mid-16th century to describe the distinctive noise of a rooster (also called a “cock”) crowing.

French: Cocorico

Japanese: Kokekokko

German: Kikeriki

Mandarin: Wōwō

Spanish: Kikirikí

Korean: Kko-kki-oh

Sheep

English: “Baa”

The bleat of a sheep is a seemingly universal sound. Even in Latin, the word bee meant “sound made by a sheep.” Most modern languages also agree on a “b” or “m” sound to begin this noise.

French: Bêê

Japanese: Mee mee

German: Bähh bähh

Mandarin: Miē

Spanish: Bee or mee

Korean: Meh-eh

Featured image credit: Clara Bastian/ iStock
Rachel Gresh
Freelance Writer
Rachel is a Washington, D.C.-based freelance writer. When she's not writing, you can find her wandering through a museum, exploring a new city, or advocating the importance of the Oxford comma.
Advertisement
4 MIN READ

Carpe Diem With These Everyday Latin Phrases

We could go on ad infinitum (forever) about the influence of Latin on the English-speaking world, but instead, let’s learn the roots of the most common Latin phrases we use today.

by Lisa Galek
Mea culpa Latin phrase

Although Latin is considered a “dead language” (meaning it isn’t spoken widely as a primary language), many tongues around the world have been heavily influenced by it. Early Europeans traded with Latin speakers in the Roman Empire, and later, Catholic monks wrote religious texts and conducted services in Latin. Though relatively few English speakers know Latin today, many of our words have roots in this ancient language. We could go on ad infinitum (forever) about the influence of Latin on the English-speaking world, but instead, let’s examine the roots of the most common Latin phrases we use today.

Advertisement
Ad Hoc

“Ad hoc” literally translates as “to this,” but the phrase essentially describes things created as needed, or when necessary. “Ad hoc” can be used as either an adjective (“We formed an ad hoc committee to plan the gala”) or an adverb (“Let’s buy the supplies ad hoc”).

Bona Fide

The literal Latin translation of this phrase is “with good faith,” but in modern colloquialisms, “bona fide” is another way of saying “genuine” or “sincere.” When used in legal or business contexts, it means there was no intent to defraud or deceive. (“He was a bona fide expert in personal finance.”)

Advertisement
Carpe Diem

Read today as “seize the day,” this phrase comes from the Roman poet Horace and is more accurately translated as “pluck the day.” It encourages us to enjoy the current moment without worrying about the future. (“She was determined to carpe diem on her vacation.”)

Caveat Emptor

“Let the buyer beware” puts the onus (another Latin word meaning “burden”) on the person buying an item to know and understand the risk inherent in their purchase. (“Caveat emptor is a good approach when selecting a used car.”)

Deus Ex Machina

“God from the machine” sounds like a sci-fi plot, but this phrase comes from ancient Greek theater traditions. At the end of some Greek plays, a machine would raise or lower an actor playing a god onto the stage, and they would then resolve the conflict of the narrative. Today, “deus ex machina” (still mostly used as a literary device) refers to anyone or anything who suddenly and unexpectedly provides a solution.

Advertisement
In Flagrante Delicto

Literally “in blazing crime,” the idiom “in flagrante delicto” loosely means “caught in the act.” This often refers to a crime, but it can also be a euphemism for sexual activity. (“When we opened the door, we saw them in flagrante delicto.”) It’s sometimes shortened to just “in flagrante.”

In Media Res

“In media res,” meaning “in the midst of things,” is a literary device that describes a story that begins in the middle of the action or plot. (“My favorite novelists tend to start a story in media res.”)

In Memoriam

As a preposition, this means “in memory of,” and as a noun, it’s a synonym (often used as a modifier) for an obituary. These are works created in memory of someone who has died. (“The actor’s photo was shown on the in memoriam photo reel.”)

Magnum Opus

Directly translated as “great work,” this is an artist’s most significant work or achievement. (“Many believe the ceiling of the Sistine Chapel is Michelangelo’s magnum opus.”)

Mea Culpa

“Mea culpa,” or “by my fault” is a phrase that comes from the Roman Catholic mass, where it is said during a confessional prayer. It’s a way of acknowledging personal fault or error. (“She offered a mea culpa for forgetting my birthday.”)

Advertisement
Non Sequitur

“It does not follow” — a non sequitur is a statement that does not clearly or logically follow the one before it. (“They were talking about the weather when he brought up a non sequitur about his new car.”)

Persona Non Grata

“Persona non grata” refers to an unwelcome person. As the translation suggests, you don’t want to become a persona non grata. (“The accused man was persona non grata among his former friends.”)

Advertisement
Quid Pro Quo

“Something for something,” or “quid pro quo,” is when something is given in return for something else. It can be a fair exchange of goods and services, but the phrase also has a particular meaning in legal contexts. If a deal is considered one-sided, courts can decide a quid pro quo did not exist. (“The job negotiation was on a quid pro quo basis.”)

Veni, Vidi, Vici

“I came, I saw, I won.” This phrase is popularly attributed to Julius Caesar when he achieved a quick military victory in modern-day Turkey and sent this message back to the Roman Senate. (“After she won the chess tournament, the champion shouted, ‘Veni, vidi, vici.’”)

Featured image credit: zapomicron/ Shutterstock
Lisa Galek
Freelance Writer
Lisa Galek is a freelance writer and editor based in Cleveland, Ohio. Her writing has appeared in Business Insider, Apartment Therapy, Scholastic Science World, and on, literally, thousands of American Greetings cards. The only thing she loves more than an Oxford comma — or an em dash — is her husband and three charming children.
Advertisement
4 MIN READ

Peruse the Menu of These Food-Based Idioms

Since food is such a big part of our daily lives, it’s no surprise that it has become part of our everyday phrases, sayings, and expressions, too. Here are seven food-related idioms that really take the cake.

by Lisa Galek
Fresh sliced bread with a knife on a cutting board

The average person eats three times a day, which is more than 1,000 meals in a year. Add that to the amount of time we spend ordering happy hour appetizers, planning party potlucks, and discussing where to have dinner, and it’s no surprise that food has found its way into our everyday phrases, sayings, and expressions, too. Whether we’re “walking on eggshells” or “going bananas,” food seems to be always on the tip of our idiomatic tongues. Here are seven delectable idioms that really take the cake.

Advertisement
Apple of My Eye

The person who is the “apple of your eye” is someone you prize above all others. The original context of this saying referred to the  “aperture” or “pupil” of the human eye. The phrase appears in William Shakespeare’s 1590s play A Midsummer Night’s Dream (“Sink in the apple of his eye”), as well as in the King James translation of the Bible from 1611 (“Keep me as the apple of the eye,” Psalm 17:8).

Bring Home the Bacon

When earning a living by making money, you’re “bringing home the bacon.” This idiom has a few origin stories, one of which suggests that in the 1100s, married couples in a small town in England who visited the church and swore they hadn’t argued in the last year would be awarded a side of bacon to bring home. Another story that popularized the phrase involves boxer Joe Gans receiving a telegram from his mother in 1906, encouraging him to “bring home the bacon” (the prize money) in a fight.

Advertisement
Greatest Thing Since Sliced Bread

Folks have been baking bread almost as long as they’ve been growing crops. But buying presliced bread? That’s a newer option that requires automated machines to pull off in mass. The earliest effective bread-slicing machine was created by an Iowa inventor in the late 1920s. Chillicothe Baking Company was the first to sell presliced bread, so they used a version of this idiom in their advertising: “The greatest forward step in the baking industry since bread was wrapped.” Today, the phrase refers to excitement for a new concept or idea.

Put All Your Eggs in One Basket

It’s important to diversify your efforts and assets — that’s why you shouldn’t “put all your eggs in one basket.” This idiom comes from an early 17th-century Spanish proverb commonly attributed to the 1605 novel Don Quixote by Miguel Cervantes. Translated from the original Spanish, it reads, “‘Tis the part of a wise man to keep himself today for tomorrow, and not venture all his eggs in one basket.”

Riding the Gravy Train

When you’re in an easy situation with lots of benefits and low risk, folks might say you’re “riding the gravy train.” Some sources indicate this expression may date back to 1920s railroad workers who used it to describe an easy assignment that paid handsomely.

Take It With a Grain of Salt

When taking something with “a grain of salt,” you view it with a skeptical eye and don’t interpret it literally. The phrase possibly originated with Pliny the Elder in 77 CE. He advised ingesting an antidote for poison with a grain of salt to make it more palatable. However, it wasn’t until the early 20th century that the figurative sense of swallowing hard-to-believe material with a grain or pinch of salt came about.

Advertisement
You Can't Make an Omelet Without Breaking Some Eggs

In life, as in cooking, sometimes you have to sacrifice one thing to make something else worthwhile. This idiom is generally attributed to the French soldier François de Charette, who defended King Louis XVI and Marie Antoinette during the French Revolution. Presumably, his quote, “Omelets are not made without breaking eggs,” was more about battle than breakfast. Since the sacrificial eggs in question for de Charette were people, perhaps it’s time we take this idiom off the menu.

Featured image credit: Sergey Chebakov/ Shutterstock
Lisa Galek
Freelance Writer
Lisa Galek is a freelance writer and editor based in Cleveland, Ohio. Her writing has appeared in Business Insider, Apartment Therapy, Scholastic Science World, and on, literally, thousands of American Greetings cards. The only thing she loves more than an Oxford comma — or an em dash — is her husband and three charming children.
Advertisement
5 MIN READ

Idioms That Only Americans Understand

Though English borrows a lot from other languages, Americans have created plenty of unique sayings. Jump on the bandwagon and learn more about these popular idioms and expressions.

by Rachel Gresh
Person waving American Flag

The English language is a mashup of root languages from around the world — even many idioms and proverbs are borrowed from other places. For example, to quit something “cold turkey” (abruptly) came from Canada, and we learned from the Brits that you can’t “have your cake and eat it, too” (have it both ways). But Americans have also created plenty of their own sayings, so jump on the bandwagon and learn more about these popular idioms and expressions that are unique to American English.

Advertisement
Plead the Fifth

Meaning: Remain quiet

Non-Americans might not recognize that this phrase alludes to the Fifth Amendment of the U.S. Constitution. It protects citizens from self-incrimination, which is commonly known as the “right to remain silent.” Americans reference this amendment slangily when they don’t want to answer a question (but obviously did something wrong), as in, “Who ate the last piece of pizza?” “I plead the fifth!” The Fifth Amendment has been around since 1791, but “pleading the fifth” as an expression didn’t emerge until the 1950s.

Putting Lipstick on a Pig

Meaning: To make superficial changes in an attempt at making something more favorable

Swine cosmetics aren’t the latest trend — this saying is a valuable life lesson. It suggests that you can dress something up, but that doesn’t change what it is. Charles H. Spurgeon’s 1887 collection of proverbs contained an early variation of the phrase, “A hog in a silk waistcoat is still a hog,” which likely inspired the American version, though the latter wasn’t recorded for another century. The first written account of the “lipstick” wording dates to a 1985 article from The Washington Post, which discussed plans of a park renovation that locals felt should be much grander. A radio host commented, “That would be like putting lipstick on a pig.”

Advertisement
Shoot the Breeze

Meaning: To gossip or talk idly

This idiom has nothing to do with projectiles and everything to do with small talk. The phrase emerged in the mid-20th century, when “breeze” was slang for “a rumor.” One of the earliest recorded examples of the expression dates to 1937 in the Indiana Weekly Messenger, which included the quote, “I’m no cop. I just wanted to shoot the breeze with you.” This might have evolved from the earlier saying “shoot the bull,” taken from the phrase “bull session,” which described an informal gathering for discussion.

Jump on the Bandwagon

Meaning: Support what is already popular

American showman P.T. Barnum popularized the term “bandwagon” in the mid-19th century, but today it references much more than the circus. A bandwagon was originally a large vehicle that carried the musical act during a circus or a parade and was used to draw a crowd of spectators. Today, it is a metaphorical wagon that fans “jump” on en masse to support their favorite sports team, politician, or celebrity. A bandwagon can also denote a party, cause, or movement. Whatever the entity is, it gathers more attention because of its mass appeal.

Advertisement
Break a Leg

Meaning: Good luck

To non-English speakers, this might sound insulting to hear before a big performance, but in the theater lexicon, “break a leg” means “good luck.” It originated in 20th-century American playhouses, born from the superstition that saying “good luck” might have the opposite effect. The expression could have been adapted from the German phrase Hals-und Beinbruch (meaning “neck and leg break”), which likely came from a Hebrew blessing that sounded similar, hatzlakha u-brakha (“success and blessing”).

In the Nosebleeds

Meaning: The highest (and cheapest) seats

With these nosebleeds, you’ll need to trade in the tissues for binoculars. In America, these seats are the cheapest and highest in a stadium or venue — they’re the farthest from the stage or field. The expression comes from the high altitude of the seats, alluding to the idea that an attendee could suffer from a nosebleed up there. It first appeared in the 1950s to describe seats in American football stadiums, and gained traction in the 1980s. The British also have a fun nickname for these seats — “the gods” (as in “closest to”).

Riding Shotgun

Meaning: Sitting in the passenger seat

American kids might exclaim, “I call shotgun,” before a road trip — something that could be very puzzling to a foreign bystander. The idea of a shotgun seat dates to the Wild West, when an armed man rode beside the driver on a stagecoach (a public transportation coach pulled by horses) to protect passengers from would-be attackers. Hollywood Westerns popularized the phrase “riding shotgun,” and by the 1950s, it was a common slang term used by American kids.

Green Thumb

Meaning: Great at gardening

No need to rush your green-thumbed friend to the doctor — the expression simply means that they are excellent at growing plants. The term was first recorded in the Ironwood Daily Globe as “horticultural slang” in 1937. The British version of this is “green fingers,” which dates to the 1906 novel The Misses Make-Believe by Mary Stuart Boyd. There are several entertaining theories about where these phrases came from, but the most amusing involves King Edward I’s love of peas. Whichever of his workers had the greenest thumb did the most work (shelling the most peas) and would be honored. A more likely explanation is the color green’s association with plants, or the algae that grows on potted plants that gets all over gardeners’ hands.

Sounding Like a Broken Record

Meaning: Repetitive

If someone or something is repeating over and over again (usually to the point of being annoying), it sounds like a broken record. When a vinyl record is scratched or dented, its needle might get stuck, causing that section of music to play on repeat. From this annoying occurrence, a popular idiom was born. Though the phonograph (an early record player) was invented in 1877, this expression wasn’t coined until the 1930s.

Featured image credit: Paul Weaver/ Unsplash
Rachel Gresh
Freelance Writer
Rachel is a Washington, D.C.-based freelance writer. When she's not writing, you can find her wandering through a museum, exploring a new city, or advocating the importance of the Oxford comma.
Advertisement
7 MIN READ

Your Slang Reveals Where You’re From

People around the country have different words for the same things. Test your American slang knowledge with some of these terms.

by Megan Hennessey
New Jersey Topographic Map

In a country as large as the United States, it’s natural that certain regions have their own lingo. Differences in how people pronounce certain words, or what they call certain things, are markers of where a person calls home. For example, when a server takes your drink order, do you ask for a soda or a pop? Based on your answer, we can tell what part of the country you’re from (unless you ask for a Coke).

Advertisement

Whether it’s “hoagie” (a sub sandwich in Philadelphia) or “freeways” (the roadways that bring drivers from point A to point B in California), some words just point to a specific place. For a visual representation of these linguistic differences, take a look at the work done by Joshua Katz, a former Ph.D. student of statistics at North Carolina State University, while he was a graphics editor at The New York Times. And dive in further to explore the range of American slang with some of these terms from around the country.

Ayuh

Pronounced “ah-yuh,” this word works in a similar way to “yup” or “yeah” in Maine. The history of the word “ayuh” is sparse, but it’s likely that it comes from the nautical word “aye,” which also means “yes.” While it has fallen out of favor with younger Mainers, Stephen King (who famously grew up in the state) uses the word often in his novels.

Cattywampus

Whether it’s spelled “cattywampus” or “catawampus,” this Southern slang describes something that is either literally or figuratively crooked. Some sources attribute it to Alabama, while others claim North Carolina, but it can be used all over the South to mean “a big old mess.”

Advertisement

Glawackus

The Glawackus is a cryptid (mythical creature) from Glastonbury, Connecticut. The story of the Glawackus arose from real events: In the late 1930s, The Hartford Times reported that farm animals were being killed, but the cause was unknown. “Glawackus” (a combination of “Glastonbury,” “wacky,” and “us”) was coined when The Hartford Courant used it to explain the random animal deaths.

Jughandle

While Massachusetts drivers use “rotaries,” New Jersey drivers use “jughandles,” a specific kind of traffic loop. If an intersection doesn’t allow left turns, a driver can proceed through the intersection to the jughandle — a right turn that loops them back around to the intersection to go straight through, completing what would have been the left turn.

Elsewhere in the country, visitors to Michigan might be confronted with the “Michigan left,” a traffic pattern that must be experienced to be understood.

Caramel

Along the East Coast, you’ll find people pronouncing this sweet treat with three syllables, “carr-a-mel.” Once you start moving west, you’ll hear people asking for this gooey dessert with two syllables, “car-ml.”

Advertisement

Been

Residents of the far northern United States have adopted the Canadian pronunciation of “been,” with the “ee” pronounced like the “e” in “set.” Across the rest of the country, “been” is said with a vowel sound like in “sit.”

Crayon

“Crayon,” with the “y” smack in the middle, leads to some interesting pronunciation differences around the U.S. Mostly on the East Coast, you’ll hear “crayon” with two syllables: “CRAY-ahn.” On the other side of the country (and in Maine, for some reason), you’re more likely to hear it pronounced “cray-AWN,” where the second syllable rhymes with “dawn.” And you might get a few outliers in the Midwest who make it a short and sweet “cran.”

Lawyer

The Southern accent is especially interesting when it comes to legal advice. Across the southeastern United States, you’ll hear folks asking for a “LAW-yer,” with a first syllable that rhymes with “saw.” Elsewhere, people want to consult a “LOY-er.”

Jawn

“Jawn” is used almost exclusively in Philadelphia, Pennsylvania. Researchers believe the word evolved from “joint” in the 1970s. “Jawn” can mean multiple things, depending on the context. The closest comparison to this all-purpose noun would be “thing” — “Are you going to the thing?” “Can you grab that thing?” “I need to take that thing to the garage.”

“Jawn” works in the same way.Need to remind someone to bring food to the cookout? “Don’t forget the jawn.” Or it can be used to compliment a great pair of shoes. “Those jawns are so cool!” Any Philadelphians will also understand the request to “bring that jawn to the jawn.”

Advertisement

Y’all

What do you call a group of people? In the South, you’d say, “y’all.” (Do you know the plural of “y’all”? “All y’all.”) But across the rest of the country, it’s often “you guys” (even if there are women in the bunch). You’ll also hear “you guys” around the southern tip of Florida. In Pennsylvania, meanwhile, they say, “yinz.” Try out this nongendered word and say, “Hey, yinz!” or “Are yinz coming over after the game?”

Mayonnaise

The pronunciation of the popular sandwich and salad condiment can’t be agreed upon. In most of the South and along the East Coast, you’ll hear it with two syllables, “MAN-aze.” But in the West and especially close to Canada, you’ll hear three syllables, “may-uh-naze.”

Pajamas

Do you go to sleep in “pa-jam-as” or “pa-jah-mas”? If you’re in the West, or around the Great Lakes, you probably pronounce it with a second syllable that sounds like “jam.” Across the South, the middle vowel sound is similar to the “a” in “father.”

Advertisement

Wicked

In Boston, “wicked” is an adverb that means “very” or “really.” People get wicked excited for a Red Sox game, and they get wicked pissed when the Bruins lose a game. There’s not a clear explanation for how or when Bostonians started using “wicked,” an adjective that means “evil,” as an emphasizing adverb, but it was popularized outside of Boston through entertainment such as the movie Good Will Hunting.

Pecan

Americans are torn over how to pronounce this nut. In Texas, Louisiana, and Mississippi, you eat “pick-AHNs.” In the Northeast, it’s “PEE-can.” In Wisconsin and Michigan, you’ll hear “PEE-kahn.” But the most popular pronunciation nationwide is “pih-KAHN.”

Pop

What kind of carbonated beverage are you drinking? In the South, if you ask for a Coke, the answer will be “What kind?” In the Midwest, they drink pop, and in the Northeast and West, they drink soda.

Advertisement

Syrup

In a few patches along the Northeast corridor, you’ll find folks asking for “SEAR-up.” However, the rest of the country agrees that “SIR-up” is the proper pronunciation for the sweet stuff you use to coat your pancakes.

Hoagie

What do you call a sandwich on a long bun with cold cuts, lettuce, tomato, and other condiments? Most of the country agrees that this is a sub, but if you’re in Philly, you’ll want to ask for a hoagie.

Drinking Fountain

This one is pretty clear: The West Coast calls it a drinking fountain, while the East Coast calls it a water fountain. Then there are the outliers in Wisconsin and Rhode Island who drink from a bubbler.

Advertisement

Sneakers

In South Florida and in the Northeast, you wear sneakers. Across the rest of the country, you wear tennis shoes, even when you’re not holding a racquet.

Freeway

Across most of the country, you get from point A to point B using the highway. But if you’re in California, you drive on the freeway.

Featured image credit: FrankRamspott/ iStock
Megan Hennessey
Freelance Writer
Megan Hennessey is a freelance writer based in Boston, MA. She covers arts and entertainment for outlets including "Vulture," "The Seattle Times," and "Pittsburgh City Paper." When she's not writing, she likes seeking out nearby vintage markets and antique shops.
Advertisement
4 MIN READ

According to the Dictionary, “Irregardless” Is a Word

“Irregardless” is a real word that has been around for a very long time — irregardless of what your English teacher may have told you. Need proof? It’s in the dictionary.

by Kristina Wright
Two hands signalling thumbs up and thumbs down

Typing “irregardless” into a Word document generates a red squiggly line beneath it that signifies something is wrong; perhaps the word is misspelled or it’s not a word at all. However, Merriam-Webster dictionary says this North American colloquialism is, in fact, a word — just one that is “nonstandard.”

Advertisement

“The most frequently repeated remark about it is that ‘there is no such word,’” the dictionary entry explains. “There is such a word, however.”

All the Words Fit To Print

The question of whether “irregardless” is really a word has received more attention in recent years, but the legitimacy of the word was established in the early 20th century. The Oxford English Dictionary cites its appearance in the 1912 edition of the American Dialect Dictionary, but its origins go even further back, with the possible earliest printed appearance of the word found in 1795. A poem called “The Old Woman and Her Tabby,” published in the City Gazette & Daily Advertiser of Charleston, South Carolina, included the lines: “But death, irregardless of tenderest ties / Resolv’d the good Betty, at length, to bereave.”

“The Old Woman and Her Tabby” aside, most style guides (manuals that dictate the grammar and writing standards for publications and formatting documents) eschew “irregardless.” The AP Stylebook says, “A double negative. Regardless is correct.” Chicago Manual of Style editors state, “At the moment … there’s no reason to change a perfectly good word like ‘regardless’ to one that is bound to raise the hackles of many readers.”

The widespread recognition of “irregardless” by dictionaries, however, simply indicates the word continues to be used with a specific and consistent meaning. Or, as the editors at Merriam-Webster so succinctly explain it, “We do not make the English language, we merely record it.” (It’s worth pointing out that the usage note on the “irregardless” entry from Merriam-Webster includes the final line: “Use regardless instead.”)

But why all the fuss over this word in the first place?

Advertisement

Two Negatives Don’t Make a Positive

Perhaps the conflict comes from the appearance that “irregardless” and “regardless” should be opposites, but are actually synonyms (through the nature of a double negative). But “irregardless” seems to receive more criticism than similar words, such as “inflammable,” which means the same as “flammable” (“capable of being set on fire”), and “deboned,” which has the same definition as “boned” (“having had the bones removed from”). The word “irregardless” seems to draw such ire because it has both a negative prefix (ir-) and a negative suffix (-less.)

Those on the “anti-irregardless” side might argue that “irregardless” isn’t a real word because it doesn’t make sense. If “regardless” means “without regard,” then “irregardless,” with its negative prefix and suffix, is a double negative that means “without without regard.” Some lexicographers, however, suggest that the issue with “irregardless” is less about what the parts literally mean and more about its perception. Words such as “mines,” “ain’t,” and “irregardless” are held up by some as a marker of education and not necessarily class or manners.

Regarding “Irregardless”

While grammar gatekeepers apply a rigid set of rules to the English language, linguists consider it a living thing that evolves and grows. The etymology of “irregardless,” according to the OED, is “probably a blend of irrespective and regardless.” Note the “probably.”

In biological evolution, random changes are known as “drift,” and linguists have applied the same concept to the English language, positing that drift has played a significant part in the evolution of the language.

Explaining how language evolves is not an exact science — sometimes the best a linguist can do is “probably.” In the meantime, “irregardless” continues to be a real word that has been around for a very long time, irregardless of what your English teacher may have told you.

Featured image credit: Gonzalo Aragon/ Shutterstock
Kristina Wright
Freelance Writer
Kristina Wright lives in Virginia with her husband, two sons, two Goldendoodles, a ginger cat, a green parrot, and a lot of dictionaries. She loves iced coffee, indie bookstores, and family vacations where everyone has fun and no one complains.
Advertisement
4 MIN READ

Do a 360 and Start Over With These Commonly Misused Phrases

Sometimes common phrases get bungled in transit, and we’re stuck saying them incorrectly for years. Here are some of the most common phrases that people get wrong.

by Jennifer A. Freeman
4 part 360 arrow wheel chart

Idioms are commonly misused since their figurative meaning is often different from the literal meaning of the words contained within them — you can’t always use context clues to figure out the correct phrasing. Perhaps you heard someone use an expression when you were a child, and while you didn’t know exactly what it meant, you understood the situation. You might repeat the wrong words in the right context for years before someone corrects you. In another example, someone might hear a new phrase while learning English, but because they don’t see it written down, they mix up the words — even though they understand the nuance and tone of the turn of phrase. And then there are misused expressions that result from homophones, words that sound alike but differ in meaning. Here are some of the most common phrases that people get wrong.

Advertisement
Nip it in the butt
Nip it in the bud

The incorrect version might incite a few giggles, but the correct phrase is “nip it in the bud,” meaning to end something before it grows (as in a budding plant) and gets out of hand. No butts involved.

On accident
By accident

It’s correct to say “on purpose,” so naturally “on accident” is the opposite, right? Wrong. The correct usage is “by accident.”

Advertisement
I could care less
I couldn't care less

If you could care less about something, that means you still care about it, and there’s an amount of caring to drop until you reach zero. If you really want to tell someone how few rat tails you have to give, tell them you “couldn’t care less.”

However, this is one of those situations where the “incorrect” version is so popular and commonly understood (as with “irregardless”) that both versions have become widely accepted.

Could of
Could have

It may sound like “could of” when said out loud, but it’s spelled “could’ve.” It’s a contraction of two words — “could” and “have.”

Worse comes to worse
Worse comes to worst

If worse comes to worse, we’re in exactly the same situation. But if worse comes to worst, we’re in trouble. It’s time to prepare for even worse than the worst you thought could come.

Advertisement
Deep seeded
Deep seated

This mix-up kind of makes sense — after all, a seed is planted deep in the ground. But the metaphor is still wrong. The correct phrase is “deep seated,” meaning something is rooted deeply in place and likely hidden.

Do a 360
Do a 180

From a starting point, a 360-degree revolution will land you right back at the beginning, as it’s a full circle. When you’re trying to make big changes, or do the exact opposite of something, the metaphor you want is “do a 180.”

Statue of limitations
Statute of limitations

While there’s no “statue” dedicated to limitations, there is a “statute of limitations.” This part of a law specifies how long justice can legally be served after a crime is committed.

Pawn off
Palm off

This one is tricky, because you could indeed get rid of unwanted items in a pawn shop. However, the original idiom is “palm off,” and it means to trick someone into doing something or accepting something. It’s related to sleight-of-hand magic tricks, such as making a quarter disappear in the palm of the hand.

Advertisement
Hone in
Home in

Skills can be honed (as a blade is sharpened, or honed), but you can’t hone in on something. The correct term is “home in,” such as with a homing pigeon bred and trained to find its way home. If you’re homing in, you’re getting close to your goal, or finding what you seek.

Exact revenge
Extract revenge

There is something satisfying about the thought of pulling out revenge, but that’s not the correct usage. “Exacting revenge” means you demand your desire for revenge to be satisfied. Imagine Inigo Montoya, demanding exact retribution for his father.

Featured image credit: nonowon/ Shutterstock
Jennifer A. Freeman
Senior Editor, Word Smarts
Jennifer A. Freeman is the Senior Editor of Word Smarts and Word Daily. When she's not searching for a perfect synonym or reaching "Genius" level on Spelling Bee, she's playing with her Welsh Terrier in Greenville, SC.
Advertisement